Font Size
Genesis 24:60-62
New English Translation
Genesis 24:60-62
New English Translation
60 They blessed Rebekah with these words:[a]
“Our sister, may you become the mother[b] of thousands of ten thousands!
May your descendants possess the strongholds[c] of their enemies.”
61 Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with[d] the man. So Abraham’s servant[e] took Rebekah and left.
62 Now[f] Isaac came from[g] Beer Lahai Roi,[h] for[i] he was living in the Negev.[j]
Read full chapterFootnotes
- Genesis 24:60 tn Heb “and said to her.”
- Genesis 24:60 tn Heb “become thousands of ten thousands.”sn May you become the mother of thousands of ten thousands. The blessing expresses their prayer that she produce children and start a family line that will greatly increase (cf. Gen 17:16).
- Genesis 24:60 tn Heb “gate,” which here stands for a walled city. In an ancient Near Eastern city the gate complex was the main area of defense (hence the translation “stronghold”). A similar phrase occurs in Gen 22:17.
- Genesis 24:61 tn Heb “And she arose, Rebekah and her female servants, and they rode upon camels and went after.”
- Genesis 24:61 tn Heb “the servant”; the word “Abraham’s” has been supplied in the translation for stylistic reasons.
- Genesis 24:62 tn The disjunctive clause switches the audience’s attention to Isaac and signals a new episode in the story.
- Genesis 24:62 tn Heb “from the way of.”
- Genesis 24:62 sn The Hebrew name Beer Lahai Roi (בְּאֵר לַחַי רֹאִי, beʾer lakhay roʾi) means “The well of the Living One who sees me.” See Gen 16:14.
- Genesis 24:62 tn This disjunctive clause is explanatory.
- Genesis 24:62 tn Or “the South [country].”sn Negev is the name for the southern desert region in the land of Canaan.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.